IntroductionSherry Simon: Public Language and the Aesthetics of the Translating City Marian Rothstein: Translation and the Triumph of French: the Case of the Decameron Luise von Flotow: This Time “the Translation is Beautiful, Smooth, and True”: Theorizing Retranslation with the Help of Beauvoir Carolyn Shread: Redefining Translation through Self-Translation: The Case of Nancy Huston Louise Audet: Images et voix dans l’espace poétique de Saint-Denys Garneau: analyse du poème Le Jeu et d’extraits de ses traductions en anglais et en hongrois Marjolijn de Jager: Translation as Revelation Cheryl Toman: Werewere Liking as Translator and Translated Anny Dominique Curtius: The Great White Man of Lambaréné by Bassek ba Kobhio: When Translating a Colonial Mentality Loses its Meaning Sarah Davies Cordova: Traduire la reine Pokou: fidélité ou trahison? Rose-Myriam Réjouis: Object Lessons: Metaphors of Agency in Walter Benjamin’s “The Task of the Translator” and Patrick Chamoiseau’s Solibo Magnifique Rachelle Okawa: Translating Maryse Condé’s Célanire cou-coupé: Dislocations of the Caribbean Self in Richard Philcox’s Who Slashed Celanire’s Throat? A Fantastical Tale Christophe Ippolito: Intercultural Politics: Translating Postcolonial Lebanese Literature in the United States Cindy Merlin: Vu d’ici et là-bas: Le roman contemporain français publié en traduction aux États-Unis