Le " hard labour " de Georges Eekhoud entre Anvers, Paris et Bruxelles
De som köpt den här boken har ofta också köpt Changer l'eau des fleurs av Valerie Perrin (häftad).
Köp båda 2 för 1164 krToutefois Georges Eekhoud frquente les quelques auteurs belges de lpoque qui crivent en flamand. Maud Gonne montre son rle de passeur entre les cultures, voquant dans des articles pour les Flamands des vnements culturels se passant en France et dans des textes en franais ce qui se droule dans lensemble de lunivers nerlandophone. * Grgoire de Tours * As for Maud Gonne, her work constitutes an important contribution to our understanding of both Georges Eekhouds complex cultural ethos and the ways in which images of national cultures, in particular the nordicit paradigm in Belgian francophone literature, are constructed and negotiated across multilingual networks, settings and writing activities. Kris Peeters, Target 33:1 (2021), https://doi.org/10.1075/target.20029.pee
Maud Gonne is FNRS postdoctoral fellow in translation studies at University of Namur and UCLouvain.
Remerciements Introduction Chapitre 1 Georges Eekhoud durant la Belle poque 1.1 Question(s) linguistique(s) 1.2 Configuration littraire 1.3 Entre germanit et latinit 1.4 La lgende et loeuvre de Georges Eekhoud 1.5 Le flamand et lcriture barbare 1.6 Bilan Chapitre 2 Mthode 2.1 La thorie de lacteur-rseau 2.2 au prisme de linterdisciplinarit 2.2.1 La traduction 2.2.2 Les transferts 2.2.3 Les mdiateurs 2.3 Bilan Chapitre 3 Activits multilingues entre Bruxelles, Anvers et Paris 3.1 Les trois volets de la mdiation eekhoudienne 3.1.1 Rseaux, plurilinguisme et polygraphie 3.1.2 De la logique rticulaire aux activits de transfert 3.1.3 Conclusion provisoire 3.2 Le chroniqueur bilingue 3.2.1 Le Mercure de France 3.2.2 Onze Kunst et lArt flamand et hollandais 3.2.3 Transferts, recyclage et histoires croises dans le domaine de lart 3.2.4 Conclusion provisoire 3.3 Entre pragmatisme et idologie : le paradoxe interculturel de Georges Eekhoud 3.3.1 Le positionnement complexe dEekhoud 3.3.2 Traductions et plurilinguisme 3.3.3 Conclusion provisoire 3.4 Bilan Chapitre 4 Le hard labour du feuilletoniste bilingue 4.1 Les particularits du roman-feuilleton 4.2 Paratextes et rsum du Brusselsche Straatzanger/ Chanteur de Rues Bruxellois 4.3 Le recyclage patriotique de la matire espagnole 4.4 Micro-rseau de collaborateurs 4.4.1 Julius Hoste Sr. 4.4.2 Gabril dEstrange(s) 4.4.3 Jan Bruylants Jr. 4.4.4 Dautres acteurs, dautres rles 4.4.5 Un rseau de ngociations et de contraintes 4.5 Bilan Chapitre 5 Traduction et recyclage culturel au sein dun farrago patriotique 5.1 Les transferts conscutifs : du drame aux feuilletons 5.1.1 Eekhoud au centre du rseau de transferts 5.1.2 Un mdiateur patriotique ? 5.1.3 Conclusion provisoire 5.2 Les transferts simultans entre les deux versions linguistiques du feuilleton 5.2.1 Structure et tendances 5.2.2 Changement de rles ? 5.2.3 Rsum, traduction assume et redistribution des rles 5.2.4 Conclusion provisoire 5.3 Les transferts intra-textuels : htrolinguismes et confrontations 5.3.1 Htrolinguismes en traduction et scnographies plurilingues 5.3.2 Le plurilinguisme qui exclut : le cas des transferts francoflamands 5.3.3 Conclusion provisoire 5.4 Les transferts intertextuels : recyclage, plagiat et intersections 5.4.1 Emprunt, plagiat et recyclage 5.4.2 Auto-plagiat et exprimentation 5.4.3 Conclusion provisoire 5.5 Bilan Conclusion gnrale Annexe Table des matires du CBR/BSZ Notes Bibliographie Sources primaires Romans, essais et traductions de Georges Eekhoud Romans et pices de Gabril dEstrange(s) et Julius Hoste Articles de Georges Eekhoud Archives Sources secondaires Ouvrages Articles Index des noms, revues et oeuvres (slection)