Margaret Rogers – författare
293 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
758 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
339 kr
Skickas inom 3-6 vardagar
327 kr
Läs direkt efter köp
327 kr
Läs direkt efter köp
2 495 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
629 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
710 kr
Läs direkt efter köp
Thinking German Translation is a comprehensive practical course in translation for advanced undergraduate students of German and postgraduate students embarking on Master’s translation programmes. Now in its third edition, this course focuses on translation as a decision-making process, covering all stages of the translation process from research, to the ‘rewriting’ of the source text in the language of translation, to the final revision process.
This third edition brings the course up to date, referencing relevant research sources in Translation Studies and technological developments as appropriate, and balancing the coverage of subject matter with examples and varied exercises in a wide range of genres from both literary and specialised material. All chapters from the second edition have been extensively revised and, in many cases, restructured; new chapters have been added—literary translation; research and resources—as well as suggestions for further reading. Offering around 50 practical exercises, the course features material from a wide range of sources, including:
business, economics and politics
advertising, marketing and consumer texts
tourism
science and engineering
modern literary texts and popular song
the literary canon, including poetry
A variety of translation issues are addressed, among them cultural differences, genre conventions, the difficult concept of equivalence, as well as some of the key differences between English and German linguistic and textual features.
Thinking German Translation is essential reading for all students seriously interested in improving their translation skills. It is also an excellent foundation for those considering a career in translation.
A Tutor’s Handbook offers comments and notes on the exercises for each chapter, including not only translations but also a range of other tasks, as well as some specimen answers. It is available to download from www.routledge.com/9781138920989.
710 kr
Läs direkt efter köp
Thinking German Translation is a comprehensive practical course in translation for advanced undergraduate students of German and postgraduate students embarking on Master’s translation programmes. Now in its third edition, this course focuses on translation as a decision-making process, covering all stages of the translation process from research, to the ‘rewriting’ of the source text in the language of translation, to the final revision process.
This third edition brings the course up to date, referencing relevant research sources in Translation Studies and technological developments as appropriate, and balancing the coverage of subject matter with examples and varied exercises in a wide range of genres from both literary and specialised material. All chapters from the second edition have been extensively revised and, in many cases, restructured; new chapters have been added—literary translation; research and resources—as well as suggestions for further reading. Offering around 50 practical exercises, the course features material from a wide range of sources, including:
business, economics and politics
advertising, marketing and consumer texts
tourism
science and engineering
modern literary texts and popular song
the literary canon, including poetry
A variety of translation issues are addressed, among them cultural differences, genre conventions, the difficult concept of equivalence, as well as some of the key differences between English and German linguistic and textual features.
Thinking German Translation is essential reading for all students seriously interested in improving their translation skills. It is also an excellent foundation for those considering a career in translation.
A Tutor’s Handbook offers comments and notes on the exercises for each chapter, including not only translations but also a range of other tasks, as well as some specimen answers. It is available to download from www.routledge.com/9781138920989.
148 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
118 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
65 kr
Läs direkt efter köp
Translation and Opposition
499 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
Words, Words, Words. The Translator and the Language
417 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
In and Out of English
For Better, For Worse
499 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
In and Out of English
For Better, For Worse
1 725 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
Incorporating Corpora
The Linguist and the Translator
585 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
Incorporating Corpora
The Linguist and the Translator
1 868 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
Evidence-based LSP
Translation, Text and Terminology
1 725 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
32 kr
Läs direkt efter köp
1 555 kr
Tillfälligt slut
1 555 kr
Tillfälligt slut
2 113 kr
Tillfälligt slut
Translation and Opposition is an edited volume that brings together cultural and sociological perspectives by examining translation through the prism of linguistic/cultural hybridity and inter/intra-social agency. In a collection of diverse case studies, ranging from the translation of political texts to interpreting in concentration camps, the book explores issues of power struggle, ideology, censorship and identity construction. The contributors to the volume show how translators, interpreters and subtitlers as mediators put their specific professional and ethical competences to the test by treading the dividing lines between constellations of ‘in-groups’ and cultural or political ‘others’.
2 113 kr
Tillfälligt slut
Translation and Opposition is an edited volume that brings together cultural and sociological perspectives by examining translation through the prism of linguistic/cultural hybridity and inter/intra-social agency. In a collection of diverse case studies, ranging from the translation of political texts to interpreting in concentration camps, the book explores issues of power struggle, ideology, censorship and identity construction. The contributors to the volume show how translators, interpreters and subtitlers as mediators put their specific professional and ethical competences to the test by treading the dividing lines between constellations of ‘in-groups’ and cultural or political ‘others’.
2 113 kr
Tillfälligt slut
1 881 kr
Tillfälligt slut
This text provides a snapshot of issues reflecting the changing nature of translation studies at the beginning of a new millennium. Resulting from discussions between translation theorists from all over the world, topics covered include: the nature of translation; English as a "lingua franca"; public service translation and interpreting; assessment; and audio-visual translation. The first part of the work covers a discussion stimulated by Peter Newmark''s paper, and the second part allows invited colleagues to develop his topics.
2 113 kr
Tillfälligt slut
In and out of English: For Better, For Worse? is concerned with the impact of English as the lingua franca of today’s world, in particular its relationship with the languages of Europe. Within this framework a number of themes are explored, including linguistic imperialism, change as the result of language contact, the concept of the English native speaker, and the increasing need in an enlarged Europe for translation into as well as out of English.
2 288 kr
Tillfälligt slut
The emergence of studies of translation based on electronic corpora has been one of the most interesting and fruitful developments in Translation Studies in recent years. But the origins of such studies can be traced back through many decades, as this volume sets out to establish. Covering a number of European languages including Czech, Hungarian, Polish and Slovenian, as well as French, Spanish, Portuguese and Swedish, the book presents many new studies of translation patterns using parallel corpora focusing on particular linguistic features. The studies reveal systemic differences which are in turn, of relevance to the linguistic description of the languages concerned, as well as to translator training. Also included are broader-ranging contributions on the concept of translation universals, including a critical perspective on this popular topic. [127 words]