Benjamins Translation Library - Böcker
Visar alla böcker i serien Benjamins Translation Library. Handla med fri frakt och snabb leverans.
7 produkter
7 produkter
Conference Interpreting
Current trends in research. Proceedings of the International Conference on Interpreting: What do we know and how?
Inbunden, Engelska, 1997
400 kr
Skickas
665 kr
Skickas
Del 164 - Benjamins Translation Library
Complexity of Social-Cultural Emergence
Biosemiotics, semiotics and translation studies
Inbunden, Engelska, 2024
1 408 kr
Skickas inom 11-20 vardagar
Based on previous work that linked biosemiotics, semiotics and translation studies, this book further explores a variety of factors that play a role in social-cultural emergence. The volume, which presents a selection of papers read at a conference in 2022 with the same title as the book, engages the systems of matter-energy, biology, and significance from which and in relation to which society-culture emerges. The volume entails an interdisciplinary complex of perspectives, drawing on quantum physics and informatics as well as new materialism and a number of perspectives from semiotics and ecosemiotics in its investigations. Researchers and postgraduate students from fields such as biology, biosemiotics, semiotics, translation studies, cultural studies, new materialist thought and others, who are interested in inter- and transdisciplinary approaches to issues of society-culture, will find this book compelling reading.
1 518 kr
Skickas
As metaphors are fascinating linguistic and cultural phenomena, and as they have a great potential to cause translation problems, it is no wonder that a great deal has been written about them, both in metaphor studies and in translation studies. They are severely under-researched from the perspective of audiovisual translation, however. This is surprising, considering the added layers of complexity caused by the multimodality of audiovisual texts, and the special conditions and constraints of dubbing and subtitling. This monograph seeks to remedy this, as it investigates how metaphors are handled in three different genres of televisual light entertainment. If a metaphor is verbalized in the dialogue while being visualized on screen, and if that metaphor is not normally used in the target language, the task of the audiovisual translator becomes very challenging indeed. The research shows that audiovisual translators go to great lengths of creativity and complexity to do metaphors justice and maintain harmony with sound and image.
Del 167 - Benjamins Translation Library
Transmedia in Translation and Transculturation
Inbunden, Engelska, 2025
1 518 kr
Skickas inom 11-20 vardagar
A prominent keyword of the 21st century humanities, the concept of transmedia describes, in essence, an age-old phenomenon: texts tend to spread in a fragmented fashion, in various media, and be appropriated and further developed by multiple agents. However, the concept of transmedia and the practices it describes have become especially foregrounded with the rise of the new digital technologies and the spread of globalization. Transmedial practices more often than not span across languages and cultures; nevertheless, the ways in which transmediality intersects with translation is an aspect that has so far received limited attention in the respective academic fields. The aim of this volume is to introduce the concept of transmedia to translation studies and to highlight the centrality of translation processes in transmedial phenomena. Both in its narrower sense as interlingual transfer and in its broader sense as intersemiotic transposition, translation is of paramount importance in the study of transmedia.
Del 168 - Benjamins Translation Library
Intralingual Translation
Beyond language and text
Inbunden, Engelska, 2026
1 524 kr
Skickas inom 11-20 vardagar
Intralingual Translation: Beyond language and text offers an innovative, wide-ranging exploration of translation within the same language, bringing together leading international scholars from diverse linguistic and disciplinary backgrounds. Spanning theoretical reflections, empirical studies, and historical analyses, the volume addresses the rich spectrum of intralingual practices, from plain language and accessibility adaptations to diachronic rewritings of historical texts. The first section investigates various aspects of the “Intralingual Sphere” and its connections to other modes of translation. The second part explores the rapidly developing field of accessibility and simplification, including Easy Language, plain language, and graded readers. The book concludes with in-depth studies of diachronic translation across different historical layers of the French, Italian and Latin languages. Originating in an international workshop, these contributions highlight intralingual translation as a multi-faceted and socially situated activity, offering new insights into its theoretical boundaries, practical challenges, and cultural significance.
1 578 kr
Kommande
The source text is an unescapable part of any translation or translation process. Without source text, no translation. Yet it is only recently that scholars in the field of translation studies have begun exploring, theorizing, and conceptualizing the source text in a more systematic fashion. The present volume builds on and expands this work, exposing how source texts are never merely given but always constructed by translators and used for various purposes. The seven case studies, by researchers working in translation studies or at the intersection of translation studies and other disciplines, explore the role and function of the source text in journalistic translation, pseudotranslation, indirect translation, children’s literature, and biblical translation. The authors ask questions such as: How do translators turn specific texts into source texts? How do translators conceptualize their originals? How do source texts of the ‘same’ work change over time?