Łucja Biel is Associate Professor and Head of Corpus Research Centre at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Poland, where she teaches and researches legal translation. She is Secretary General of the European Society of Translation Studies (EST) and deputy editor of the Journal of Specialised Translation . She has participated in a number of internationally and nationally funded research projects on legal and institutional translation. Her research interests focus on legal/EU translation, legal terminology, translator trainingand corpus linguistics. She has published over 50 papers in this area, e.g. in The Translator, Meta. The Translators’ Journal, The Interpreter and Translator Trainer, Fachsprache, LANS-TTS and a book Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law (Peter Lang, 2014).Jan Engberg, PhD is Professor of Knowledge Communication at the School ofCommunication and Culture, University of Aarhus, Denmark. He teaches legalas well as fi nancial translation at BA and MA level, as well as other branches oftext oriented foreign language skills. His main areas of research interest are thestudy of translation and mediation of knowledge in the fi eld of law, texts andgenres in the academic fi eld, cognitive aspects of domain-specifi c discourse andthe relations between specialised knowledge and text formulation as well as basicaspects of communication in domain-specifi c settings. His research focus is uponcommunication and translation in the fi eld of law. He is editor-in-chief of theinternational journal Fachsprache and member of the editorial or advisory boardsof a substantial number of international scholarly journals.M. Rosario Martín Ruano is Associate Professor at the University ofSalamanca, Spain, where she is a member of the Research Group on Translation,Ideology and Culture and where she currently leads the research projectentitled VIOSIMTRAD (‘Symbolic Violence and Translation: Challengesin the Representation of Fragmented Identities within the Global Society’,FFI2015–66516-P; MINECO/FEDER, UE). Her research interests includelegal and institutional translation, translation and ideology, and gender and postcolonialapproaches to translation. She has published widely on these issues,including a number of books and co-edited collective volumes, as well as morethan 50 chapters and articles in journals such as The Interpreter and TranslatorTrainer (ITT), TTR, JosTRans, Linguistica Antverpiensia , etc. and in volumesby Routledge, Multilingual Matters, John Benjamins, St Jerome, etc. She is amember of the editorial board of Perspectives, Estudios de Traducción, Clina and areviewer for a number of specialised journals ( Target, Meta, JosTRans, Languageand Intercultural Communication, MonTI , etc.). She has been a practisingtranslator since 1997.Vilelmini Sosoni is Assistant Professor at the Ionian University, Greece. Sheteaches legal and economic translation as well as other branches of specialisedtranslation. She has participated in a number of internationally and nationallyfunded research projects on legal translation and translation technology. Herresearch interests lie in the areas of legal and institutional translation, corpuslinguistics, intercultural communication and translation technology. She haspublished widely on these topics, including articles in journals such as Perspectives,Jostrans, mTm, Journal of Language and Law , etc. and in volumes by Routledge,John Benjamins, Springer, etc. She is a member of the editorial board of Jostransand Intercultural and Intersemiotic Translation . She has been a practisingtranslator since 1997.