Michał Borodo – författare
4 229 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
885 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
1 063 kr
Läs direkt efter köp
The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences offers a comprehensive overview of translation in the context of young audiences.
The handbook synthesises research on translation of children’s and young adult literature, audiovisual translation, the translation of comics and picture books, empirical research methods, and translation performed by fan communities in the digital world. Adopting a forward-looking approach, it is organised around these five key themes which, taken together, propose a new way of looking at interrelated phenomena which have never been brought together before to map this emerging area of study. Featuring 35 contributions from leading and emerging scholars, the volume showcases a range of perspectives which focus on translation and cultural practices around children and young adults not only as readers, viewers, and consumers but also as prosumers and collaborative creators of content.
Providing a multi-layered perspective on the study of translation and young audiences, this handbook will be a valuable resource for students and scholars in translation studies, particularly those interested in audiovisual translation, media translation, multimodal texts, and children’s literature.
1 063 kr
Läs direkt efter köp
The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences offers a comprehensive overview of translation in the context of young audiences.
The handbook synthesises research on translation of children’s and young adult literature, audiovisual translation, the translation of comics and picture books, empirical research methods, and translation performed by fan communities in the digital world. Adopting a forward-looking approach, it is organised around these five key themes which, taken together, propose a new way of looking at interrelated phenomena which have never been brought together before to map this emerging area of study. Featuring 35 contributions from leading and emerging scholars, the volume showcases a range of perspectives which focus on translation and cultural practices around children and young adults not only as readers, viewers, and consumers but also as prosumers and collaborative creators of content.
Providing a multi-layered perspective on the study of translation and young audiences, this handbook will be a valuable resource for students and scholars in translation studies, particularly those interested in audiovisual translation, media translation, multimodal texts, and children’s literature.
2 652 kr
Kommande
587 kr
Läs direkt efter köp
608 kr
Läs direkt efter köp
2 302 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
533 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
1 010 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
1 214 kr
Läs direkt efter köp
The book analyses a variety of topics and current issues in linguistics and literary studies, focusing especially on such aspects as memory, identity and cognition. Firstly, it discusses the notion of memory and the idea of reimagining, as well as coming to terms with the past. Secondly, it studies the relationship between perception, cognition and language use. It then investigates a variety of practices of language users, language learners and translators, such as the use of borrowings from hip-hop and slang. The book is intended for researchers in the fields of linguistics and literary studies, lecturers teaching undergraduate and master’s students on courses in language and literature.
1 010 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
1 010 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
1 291 kr
Läs direkt efter köp
This book investigates major linguistic transformations in the translation of children’s literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children’s writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated children’s literature, including mitigation, simplification, stylization, hyperbolization, cultural assimilation and fairytalization, in order to analyse various translations of King Matt the First, Big Business Billy and Kaytek the Wizard. The author then addresses the translators’ treatment of racial issues based on the socio-cultural context. The book will be of use to students and researchers in the field of translation studies, and researchers interested in children’s literature or Janusz Korczak.
1 010 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
1 009 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
1 291 kr
Läs direkt efter köp
1 009 kr
Skickas inom 10-15 vardagar